Harry Martinson: Dikter on ljus och mörker
Harry Martinson: Runoja valosta ja pimeydestä
Världsklockan
Tungt haven äter på tidens berg
och bergen samlas i tidens hav.
Där skogen fanns djupnar fiskens dalar.
Där haven låg susar skogen sval.
Världsklockor tickar oc rymden glimmar.
Allt växlar läge och ordningstal.
Dock är de räknade, världens timmar
på Gauriankar, i havets dal.
Maailmankello
Raskaina meret aterioivat ajan vuorella
ja vuoret kokoontuvat ajan meressä.
Missä oli metsää, siellä syvenevät kalojen laaksot.
Missä meret sijaitsivat, suhisevat metsät viileästi.
Maailmankellot tikittävät ja avaruus hohtaa.
Kaikki vaihtaa paikkaa ja järjestyslukua.
Toki ne ovat lasketut, maailman tunnit
Gaurisankarissa, meren laaksossa.
s.7
Någon sade: tiden ropar på dig.
Du svarade då: jag könner den och känner den ej.
Tiden är ett odjur med tusen huvuden.
Vilket av huvudena ropar på mig.
Så många vägar att gå
men alla slutar i en större:
den som med kraften att dra till sig de vilsna
på en och samma väg vilseför dem alla.
Har levt länge nog för att veta
att någon forma av övervåld alltid är given.
Att flyktförsöken är många från det väldiga lägret.
Att inga flyktförsök lyckas.
All denna omöglighet har du bara att övervinna
genom god min i ett alltmer elakartat spel.
Nödvändigt då att lägga in i spelet någon på dygd,
att införa i värnlöshetens spelbrickor gentemot vargspelet
ett nytt mått av kärlek.
*
s.8
Joku sanoi: aika huutaa sinua.
Vastasit silloin: minä tunnen sen enkä tunne.
Aika on tuhatpäinen hirviö.
Mikä näistä päistä huutaa minua.
Niin monia teitä kuljettavaksi,
mutta kaikki päättyvät yhteen suurempaan:
siihen joka voimallaan vetää luokseen eksyneet
yhdellä ja samalla tiellä johtaa heidät kaikki harhaan.
On eletty tarpeeksi pitkään tietääksemme,
että aina on annettuna jokin ylivallan muoto.
Että pako yrityksiä on monia valtavasta leiristä.
Että yksikään pakoyritys ei onnistu.
Kaikki tämä mahdottomuus sinun on vain voitettava
hyvällä katsannolla yhä ilkeämmässä pelissä.
Silloin on välttämätöntä asettaa peliin jokin uusi hyve
tuottaakseen arvottomuuden pelilaudalle sudenpeliä vastaan
jokin uusi rakkauden muoto.
*
s.8
För många som umgåtts med dödsfrågor
står frågan om de känslodöda
främst på listan av tankar.
Den har kommit att ställa sig där
utan att behöva föras dit
eller särskilt hållas i minne.
Den tränger sig på. Den flyter in
från olika håll och gör sig gällande
som en levande död oantastligt,
inte sällan maskerande sig med lidelse
i hopp om att kunna döljaa sitt elände,
sin del av världfrosten.
Närmare begrundad kan den vara
en överansträngfullt hoppfullhet
alltför ofta gäckad
men ännu oftare tagen i bruk och verktyg
av dem som lovar och hatar,
av dem som ger löften åt världen
men i hatets namn.
Så betraktad synes den vara ett skruvstäd
byggt av många
åtdragen av tusen
och slutligen låst
s.9
Monille jotka ovat käsitelleet kuolemankysymyksiä
on kysymys tunnekuolemasta
etusijalla ajatusten listalla.
Se on asettautunut sinne
ilman että sitä olisi tarvinnut johdatella
tai erityisesti säilyttää muistissa.
Se pakottautuu esiin. Se valuu sisään
eri tahoilta ja tekee itsensä tärkeäksi
kuin elävä kuollut ahdistamatta,
ei niinkään harvoin naamioituen kärsimyksellä
toivoen voivansa salata surkeutensa
osansa maailmankylmyydestä.
Lähemmin tarkastellen se voi olla
ylirasittunutta toiveikkuutta
liian usein petettynä
mutta vielä useammin otettuna käyttöön työkaluksi
niille jotka lupaavat ja vihaavat,
niille jotka antavat maailmalle lupauksia
mutta vihan nimissä.
Näin tarkastellen se näyttäisi olevan ruuvipihti
monien rakentama
tuhansien vastaanottama
ja lopullisesti lukittu.
s.9
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti