”Lähdin tuhannen virstan matkalle
eväittä, tukenani sama sauva kuin muinoin eläneellä miehellä,
joka yön kolmantena hetkenä kuutamolla astui ei-minkään
valtakuntaan. Kun Jokyo-kauden rotan vuoden syksyllä, kahdeksannessa
kuussa, lähdin majarähjästäni joen partaalta, kuulosti tuulen
kohina jotenkin hyytävältä.”
Kaksikymmentäviisi apinan vuotta
sitten – vuonna 1680 – Matsuo Basho päätti luopua aikansa
pinnallisesta kulttuurielämästä ja asemastaan runoilijamestarina.
Basho erakoituu ja ryhtyy uudelleen miettimään tehtäväänsä
runoilijana. Neljä vuotta myöhemmin Basho lähtee ensimmäiselle
vaellusmatkalleen ja kirjoittaa matkakertomuksen Rotan vuoden
runoretki,
Japanilaisessa runo- ja
kirjoitusperinteessä matkakertomuksilla on olennainen osa. Haikut
(kolmiriviset tavukaavaa 5-7-5 noudattavat runot) ja tankat
(viisirivinen runo joka noudattaa tavukaavaa 5-7-5-7-7) on alunperin
kirjoitettu osaksi suurempaa kokonaisuutta. Suomeksi haikuja ja
tankoja ovat alunperin kääntäneet muun muassa Veikko Polameri ja
Tuomas Anhava, mutta suomennoksissa ne ovat esiinyneet yhteyksistään
irrotettuina.
Matkakertomus tarjoaa japanilaisille
runoille luonnollisen kehyksen. Matsuo Bashon haikut ovat välähdyksiä
kokemuksista, joita runoilijan mieleen matkalta seuloutuu. Monesti
merkinnät – runot ja proosakirjoituskatkelmat – ovat syntyneet
tunnetuilla runonkirjoituspaikoilla, kuunkatselujuhlissa tai
vierailuilla munkkien ja erakoiden luona.
Kai Niemisen suomennos välittää
erinomaisen kuvan meitä oudoksuttavasta japanilaisen runoperinteen
kunnioittamisesta.
(julkaistu alun perin
Pohjanmaan Kansassa, 1980-luku)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti