suom. Aki Räsänen, 204
s.
Basam Books 2014
Kilpikonnasaari ”Turtle
Island” on alkuperäiskansojen Pohjois-Amerikan mantereelle antama
nimi.Se liittyy myyttiin maapalloa tai jopa maailmankaikkeutta
kannattelevasta suuresta kilpikonnasta. Intiaanimyyteissä maa, tässä
tapauksessa Pohjois-Amerikan manner on muodostunut tämän
jättiläiskilpikonnan kuoren päälle.
”Turle Island” on myös
Gary Snyderin alunperin vuonna 1974 ilmestyneen runokokoelman nimi.
Se kuuluu Snyderin runouden tärkeimpiin teoksiin, josta hän sai
Pulitzerin palkinnon vuonna 1975. Suomeksi Kilpikonnasaari ilmestyi
40 vuotta myöhemmin Aki Räsäsen kääntämänä.
Turtle Islandia Snyder
kirjoitti kaikkiaan viiden vuoden ajan, vuodesta 1969 lähtien.
Snyder oli tuolloin palannut Kilpikonnasaarelle asuttuaan pääosan
1960-lukua Japanissa, perehdyttyään tuolla syvällisesti
zen-buddhismiin ja matkailtuaan Tyynellä valtamerellä eri
alkuperäiskulttuureihn tutustuen.
Turtle Islandin alkutahdit
on kirjoitettu aikana jolloin USAssa nousi voimakas Vietnamin sodan
vastainen liike, hippiliike huipentui Woodstockin festivaaleilla,
ympäristöherätys saavutti amerikkalaiset, jotka olivat tuhonneet
Pohjois-Vietnamin viidakoita napalmilla ja myrkyillä. Lyhyesti:
Maailma tuntui olevan valmis muutokseen.
Snyder itse oli liittynyt
60-luvun lopun ja 70-luvun ”takaisin maalle”-liikkeeseen, jossa
pyrittiin ekologisempaan elämäntapaan, ja rakentanut Sierra
Nevadaan vuoren rinteelle pienen talon, jonka nimi oli Kitkitdizze
(miwokinkielinen nimi eräälle ikivihreälle pensaalle).
Syväekologiseen
ajatteluun liittyy myös kirjan lopussa oleva essee ”Neljä
muutosta”, jossa luodaan katsaus väestön, saastumisen ja
kulutuksen tilaan sekä luodaan toimenpidemalleja niiden
muuttamiseksi kestävän kehityksen linjoille niin että ihmisestä
tulisi todellinen osa luontoa ja energian iankaikkista virtaa.
II
”...
Mustakarhu nousee mäkeä
Plumasin piirikunnassa,
pyöreä takapuoli
heilahtaa pajukon läpi -
Karhuvaimo liikkuu
pohjoiseen pitkin rannikkoa
missä karhunvatukkapuskat
puskevat puroihin.
Ja saarten kaarta kiertäen
sumuiset tulivuoret
eteenpäin
Pohjois-Japaniin. Karhut
& ainujen kalakeihäät.
Giljakit.
...”
Kuin karhuvaimo myös
Snyder vaeltaa runoissaan jälleen pitkin maanpiiriä. Vaikka runot
on kirjoitettu usean vuoden aikana ja ne ovat alunperin ilmeisestikin
ilmestyneet useampina pieninä niteinä, on kokoelma jälleen kuin
yhtä virtaavaa suurta runoelmaa.
Vaikka runojen keskiössä
on Kilpikonnasaari ja sen alkuperäiskulttuurit, kokoelma sisältää
koko Snyderin tuohonastisen elämänkokemuksen, hän yhdistää
runouteensa sujuvasti hindulaista ja buddhalaista filosofiaa yhtä
hyvin kuin Pohjois-Amerikan alkuperäiskansojen viisautta.
”Snyder on runoillut
Kilpikonnasaareen koko laajan sivistyksensä: biologisen ja
geologisen osaamisen, alkuperäiskansojen tuntemuksensa,
perehtynesyytensä Itä- ja Etelä-Aasian kuttuureihin sekä laajan
lukeneisuutensa. Niinpä käsinkosketeltava luontokokemus hänen
runossaan tai runo-osaston sisällä voi toisinaan kurkottaa sille
tietoisuuden tasolle, jolla ihmismieli hindulaisen ja buddhalaisen
ajattelun mukaan yhtyy maaimankaikkeuden perimmäiseen
todellisuuteen”, kirjoittaa suomentaja Aki Räsänen esipuheessa.
Snyder itse kirjoittaa
teoksen esipuheessa: ”Runot puhuvat paikasta ja energian teistä,
jotka pitävät elämää yllä. Jokainen elävä olento on pyörre
virrassa, muodon saanut kertoliike, ´laulu´. Maa, koko planeetta,
on myös elävä olento – omassa tahtilajissaan.”
Ja runossa Frazier Greekin
putouksilla:
”Tämä elävä,
virtaava maa
on kaikki mitä on,
ikuisesti
Me olemme sitä
se
laulaa meissä -
Voisimme
elää tämän Maan kamaralla
ilman
vaatteita ja työkaluja!”