lauantai 27. helmikuuta 2016

Santōka – viimeinen kulkurirunoilija



Santōka: Vastapäätä kapakka
Basam Books 2002
suom. Kai Nieminen, 244 s.

I

”Kulkea, juoda, kirjoittaa – ne ovat Santōkan kolme päämäärää.” (Santōka päiväkirja 1936)

”Santōka (Shōichi Taneda 1882-1940) ei menestynyt tässä maailmassa. Hän keskeytti yliopisto-opintonsa, ryyppäsi perheen saketehtaan vararikkoon. Vanhainkirjainkauppiaaksikaan hänestä ei ollut. Hän ei pysynyt mukana vauhdissa – niinpä hän humalapäissään päätti pysäyttää junan, kiskoilla seisten, edestäpäin. Onneksi veturinkuljettaja ehti pysäyttää ensin. Santōka vietiin läheiseen zen-temppeliin selviämään. Santōka hylkäsi maailman, ryhtyi kierteleväksi kerjäläismunkiksi.”

Näin selitetään runoilija Santōkan elämää kokoelman Vastapäätä kapakka takakannessa. Tosin siinä ehkä hieman liioitellaan. Suomentaja Kai Nieminen kertoo esipuheessa: ”Syksyllä 1915 Tanedat tekivät kohtalokkaan virheen: sato oli huono, riisi kallista - he kitsastelivat riisin määrässä, sake jäi vetiseksi ja happani. Seuraavana kesänä sakepanimo kärsi vararikon ja isä katosi jälkiä jättämättä.”

Se tuntuu kuitenkin todelta, ettei Santōka menestynyt missään maallisessa, mutta ei hän menestynyt myöskään luostarielämässä eikä varsinaisesti runoilijanakaan. Hänen ensimmäinen runokokoelmansa ”Kerjuukulho” ilmestyi vasta vuonna 1932, jolloin Santōka oli siis jo 50-vuotias. Eläessään hän ehti kirjoittaa kaikkiaan 7 runokokoelmaa. Suurempaa julkisuutta hänen runonsa saivat Japanissa vasta 1970-luvulla, yli 30 vuotta runoilijan kuoleman jälkeen.

Santōka oli usein maininnut ystävilleen ja kirjannut päiväkirjaansakin, että toivoi kuolevansa nopeasti ja huomaamatta. Hänen toiveensa toteutui kirjaimellisesti. Lokakuussa 1940 hänen Issō -majassaan järjestettiin runonkirjoituskokous. Kun vieraat illansuussa saapuivat, he löysivät isännän sikeässä unessa. Se ei ollut tavatonta, päinvastoin. Kun Santōka ei yhteentoista mennessä ollut herännyt vieraat päättivät kokouksen ja lähtivät kotiin. Yöllä muuan hänen ystävänsä kuitenkin palasi takaisin ja Santōkan tila oli huonontunut, hän oli jäykistynyt kouristusasentoon. Kun paikalle vihdoin saatiin lääkäri, hän oli jo lakannut hengittämästä, hän oli saanut ensin aivoverenvuodon ja kuollut aamuyöllä sydänkohtaukseen.

Kirjailijanimi Santōka tarkoittaa: Vuoren laella tuli.

II

epäsäännöllistä elämää
väliin kasvattelen partaa
väliin ajan sen taas pois


ruokaa on,
kirja on
ja tupakkaakin

(Santōka 1940)

Santōka luopui jo vuoden 1915 paikkeilla haikun perinteisistä kaavoista. Tämä uusi suuntaus yleistyi muutenkin Japanissa 1910-luvulla. Hänen runonsa ovat vapaamittaisia, joskus lyhyempiä, joskus pidempiä kuin haikut. Niitä voisi nimittää runosäkeiksi, joita hän usein kirjoitti runosarjoiksi. Hän käytti niistä nimitystä haiku, joskus vain ku, (säkeistö). Molemmat sanat merkitsivät hänelle suurin piirtein yhtä kuin ylipäänsä runo. Hän ei halunnut sitoutua runoissaan mihinkään kaavoihin.

Kai Nieminen on kääntänyt kirjaan Vastapäätä kapakka runoja kaikista Santōkan kokoelmista. Lisäksi kirjassa on jälkeenjääneitä runoja ja otteita Santōkan päiväkirjoista vuodesta 1913 lähtien. Santōka on arkipäiväisten havaintojen runoilija, hänen runonsa ovat hetken oivalluksia, vilpittömiä kuvia koetusta, milloin synkkyydestä, milloin pienistä onnellisuuden hetkistä.

Kai Nieminen kirjoittaa: ”... mutta me lukijat kohtaamme kerjäläisen, joka antaa pyytämättä meiltä mitään itselleen. Hän tulee luoksemme milloin haltioituneen riemuissaan, milloin haikean ikävissään – hän ei tungettele, hän on milloin tahansa valmis vetäytymään syrjään. Hän ei tyrkytä meille mitään, hän osoittaa mistä löydämme jos huolimme. Hän näyttää jakavan meille almuja – ihmekö, jos kummastelemme, kunnes huomaamme että hän palauttaa meille sen minkä olemme kadottaneet: arjen ilon, pienten yksinkertaisten asioiden rikkauden.

III

Koska runojen analysointi on enimmäkseen tylsää ja hyödytöntä, kirjoitan tähän sarjan Santōkan runoja eri kokoelmista.

Kerjuukulho 1932

männikön tuulessa
soitan kelloa
aamuin illoin


tunkeudun edemmäs ja edemmäs
yhä vihreät vuoret


varis vaakkuu
minäkin
olen yksinäisen


yksinäni
hyttysten
pisteltävänä


yhä hengissä
rapsutan itseäni


juovuksissa
nukuin sirkan vieressä


tänään
tien varrella
kukki voikukka

Ruohojen ja puiden pagodi 1933

sateinen kotikylä -
kävelen avojaloin


kuu nousee
en varsinaisesti
odota mitään


uudenvuodenpäivänä
varis sanoo kraa kraa


sataa lunta,
kukin kulkee itsekseen


perhonen
lepattaen
takan eteen


tänäänkin sellainen päivä
että kun ei kukaan tulisi

Vuorilla, virroilla 1935

Vuorilla katselen vuoria
sateisena päivänä kuuntelen sadetta
kevät, kesä, syksy, talvi
huomenna on hyvä päivä
eilen oli hyvä ilta


täällä tahdon kuolla
ruoho rehottaa rehottamalla


lepinkäinen kirkaisee
lehti putoaa


puunlehtiä sataa sataa
kerjuukulhoonkin


tahdoin juoda
vettä joka solisi

Ruohomaisema 1936

ammennan astiaan
kuunvaloista vettä


istun
lakastuvien ruohojen
kauneudessa


kukkii äänettä
varisee sitten


syystuuli,
veden ääni
hiovat kiviä

Kakipuun lehtiä 1937

kuseskelen huoletonna
yltympäri ruohonversoja


tänne saakka tultuani
lähden vettä juotuani


selviän humalasta
tuuli puhaltaa alakuloisesti


mikä muuttui minuksi:
syvenevän syksyn minä

Orpona, kylmissäni 1939

leppoisa ilta
hämähäkkiemo, hämähäkinpoikaset


vihmoo talvisadetta
keitin kaiken
jäljellä olevan riisin


en voi muuta kuin
kulkea tätä
umpeenruohottunutta tietä

Varis 1940

veden maukkautta
sammakko kurnuttaa


tämä on
vuorilta pisaroivaa vettä


napa
täynnä hikeä


kuolematon käsi vapisee
helistää tiukua


tuuli puhaltaa
mereltä
purjosipulinkukkiin


tässä kohtaavien
virtojen äänessä
vuorikirsikat kukkivat


varis lentäen
- mennään veden tuolle puolen

1 kommentti: